Я плачу перед Богом и молюсь,
Себя в несовершенстве упрекаю,
В невежестве своем я тщетно бьюсь
И с мыслями о Боге засыпаю.
О, дай мне день и в разуме Свет дай,
И объясни Своей Великой Силой:
Ну, почему в Твоем Сияние я
Скорблю лишь только над своей могилой,
И почему не вижу паутин,
Соединивших все и вся так прочно,
И почему судьею всех причин
Себя лишь вижу – в истине порочной?
Когда ж душа приемлет этот мир
С такой Любовью, как Отец Единый?
И дух когда при скорби всей поймет,
Что только в Боге он непобедимый?
Когда я лоно Смерти восприму,
Как тайну нового познанья,
Когда же, наконец, пойму,
Что в Боге – нету Наказанья?
Когда убийца только сожаленье
Родит во мне и боль за то мученье,
Что дал себе и дал Земному брату
И тленный мизер взял себе в награду?
Когда я, наконец, очищу пониманье
И буду плакать я за каждого страданье?
О, Боже, я хочу познать причины,
В Твоей Руке – причиной быть хочу,
Не осуждая Высшее начало,
Но знания еще в самом начале…
И те, что по плечу…
Наталия Маркова,
Россия, Ростов-на-Дону
семейная, религиозная образование высшее, интересы - религиозные стихи и проза
Прочитано 2778 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.